Patentbesvärsrättens avgöranden


Register över Patentbesvärsrättens mål och avgöranden från 1989 till och med den 31 augusti 2016.
För äldre avgöranden, kontakta Stockholms tingsrätts arkiv.

99-385
2000-11-07
2003-02-26
Avskrivning enl. 31 § 4 st PL.
1999-12-02
-
2001-01-05
9902323-6
1999-09-27
270-2001
Ej prövningstillstånd
-
PL 31 §, FL 10 § PK 57 §, 3 §
-
31 § patentlagen (SFS 1967:837), 10 § förvaltningslagen (SFS 1986:223), 57 §, 3 § patentkungörelsen (SFS 1967:838)
patent
avslag
intressant
sökande
Dentsply International Inc.,
Awapatent AB
-
-
-
-
Vid fullföljd av en internationell patentansökan saknades vid fullföljdsfristens utgång översättning av patentkrav 10-15 samt sammandrag. Eftersom sammandraget enligt 3 § PK utgör en särskild handling och denna inte inkommit inom den i 31 § PL angivna tiden har PRV:s beslut att avskriva ansökningen varit riktig. Med hänsyn till att endast en mindre del av underkraven saknats av patentkraven har det däremot ansetts möjligt att komplettera dessa i efterhand. En ledamot var skiljaktig.
-
RÄTTENS AVGÖRANDE

Patentbesvärsrätten bifaller inte överklagandet.

YRKANDE M.M.

Sökanden har i Patentbesvärsrätten yrkat att avskrivningsbeslutet upphävs.

Till stöd för sin talan har sökanden anfört bl. a. följande. Bolaget ingav den 18 juni 1999 en ansökan om fullföljd av en internationell patentansökan. Eftersom översättning av den internationella ansökningen inte ingivits förelade Patentverket bolaget att enligt 31 § patentlagen inge sådan till Patentverket senast den 19 augusti 1999 vid äventyr av att ansökningen annars skulle anses som återkallad såvitt avsåg Sverige. Bolagets ansökan kompletterades den 19 augusti 1999. Av misstag saknades dock översättning av sista sidan av patentkraven samt av sammandraget. Patentverket ansåg därför ansökningen återkallad såvitt avsåg Sverige och avskrev denna genom överklagade beslutet. Tillämplig lagtext är mycket svårtillgänglig och det är först efter att en hänvisning från 31 § patentlagen till 57 § patentkungörelsen och därifrån vidare till 3 § andra stycket patentkungörelsen och en tolkning av sistnämnda paragraf motsatsvis som man kommer fram till att beskrivning, patentkrav och sammandrag skall översättas. I Patentverkets föreläggande var ordet sammandrag angivet inom parentes. Sökanden kunde därför lätt ledas att tro att det var mindre viktigt att ge in en översättning av sammandraget. Konsekvensen av utebliven översättning av sammandraget är förödande och orimlig. En konsekvens av utebliven översättning i de nordiska grannländerna Norge och Finland hade endast blivit att sökanden förelagts att inkomma med en komplettering.

SKÄL

Patentbesvärsrätten skall endast pröva om Patentverket haft laglig rätt att avskriva ansökningen om fullföljd av den internationella patentansökningen.

Av 31 § patentlagen jämförd med 57 § och 3 § andra stycket patentkungörelsen framgår att Patentverket vid fullföljd av en internationell patentansökan skall kräva att översättning till svenska av beskrivning, patentkrav och sammandrag ges in senast den i föreläggandet angivna tiden vid påföljd av att ansökningen annars anses som återkallad såvitt avser Sverige. Av 10 § förvaltningslagen framgår, att en handling skall anses inkommen till en myndighet när den har anlänt till myndigheten eller kommit behörig tjänsteman tillhanda. En naturlig utgångspunkt är att handlingen i dess helhet skall ha kommit in till myndigheten för att den skall anses ingiven. I vissa fall torde dock en handling kunna anses vara inkommen till myndigheten även om en del av innehållet i handlingen av misstag fallit bort. Med hänsyn härtill får översättningen till svenska av patentkraven anses ha kommit in till Patentverket inom den i 31 § patentlagen stadgade fristen, trots att sista sidan av översättningen (underkraven 10-15) kom in först senare. Någon översättning av sammandraget – som enligt den uttryckliga föreskriften i 3 § patentkungörelsen utgör en sär-skild handling – hade emellertid inte kommit in till Patentverket inom den aktuella fristen. Patentverkets beslut att avskriva ansökningen var därför lagligen grundat. Vad sökanden anfört, att det är orimligt om en ansökan anses återkallad såvitt avser Sverige och därför avskrivs i fall där översättningen av sammandraget av misstag inte ges in i rätt tid, kan inte föranleda någon annan bedömning med hänsyn till den uttryckliga föreskriften i 3 § patentkungörelsen. En annan sak är att vad sökanden anfört möjligen skulle kunna beaktas inom ramen för den prövning om förklaring enligt 72 § patentlagen som ingivits av sökanden och som vilandeförklarats av Patentverket.

Per Carlson Jeanette Bäckvall

Referent

Sten-Ove Henningsson Rune Näsman

Skiljaktig;

se prot.

ANVISNING FÖR ÖVERKLAGANDE, se bilaga 2 (Formulär B)

Målet föredras av referenten och avgörs, se dom.

Patenträttsrådet Näsman är skiljaktig och anför:

Jag delar inte majoritetens bedömning av betydelsen av att översättning av sammandrag saknades.

I 31 § patentlagen stadgas att sökanden inom en frist, som i föreliggande ansökan enligt 2:a och 3:e st. utlöper senast trettiotvå månader från prioritetsdagen, skall inge översättning till svenska av den internationella patentansökningen i den omfattning som regeringen förordnar. Från 57 och 3 §§ patentkungörelsen står det klart att samma delar av den internationella patentansökningen

skall föreligga på svenska som i en svensk patentansökan, nämligen beskrivning, patentkrav och sammandrag. Patentkungörelsen ger emellertid ingen ledning till att avgöra vilken påföljd som skall gälla när översättningen i en internationell patentansökan är ofullständig eller eljest bristfällig.

Jacobsson m.fl. i boken Patentlagstiftningen – en kommentar (1980) förutser på sid. 479 att Patentverket kan komma att godta en översättning som är ofullständig men påpekar att författningsstöd för detta saknas och finner att ofullständig översättning bör godtas endast om det är fråga om mindre avvikelser.

Jag är enig med majoriteten om att översättning av patentkraven får anses ha kommit in i rätt tid, trots att sista sidan, med patentkraven 10–15, inkom först efter fristens utgång. Jag kan dock inte anlägga ett strängare betraktelsesätt på sammandraget, utan finner att en avvägning alltid måste göras angående omfattningen av avvikelser i ansökningens olika delar.

Enligt min mening kan man inte läsa 3 § patentkungörelsen så, att beskrivning, patentkrav och sammandrag på svenska utgör separata handlingar vars frånvaro ovillkorligen medför påföljd enligt 31 §, 4 st. patentlagen. Beskrivning och patentkrav är dock av sådan grundläggande betydelse för bedömning av patenterbarhet och skyddsomfång att ett fullständigt utelämnande av översättning av någon av dessa delar inte någonsin torde kunna godtas.

Sammandraget intar däremot en annan ställning. Det skall enligt patentlagen 8 §, 3 st. vara ett sammandrag av beskrivning och patentkrav och avses därmed inte innehålla något som inte redan framgår av dessa ansökningsdelar. Vidare stadgas i nämnda lagrum att sammandraget skall tjäna enbart som teknisk information och icke må tillmätas betydelse i annat avseende. Slutligen skall erinras om att sammandraget inte innefattas i ansökningens grundhandlingar enligt patentkungörelsen 21 §, vilka enligt 19 § kan utgöra underlag för ändring av patentkrav.

Sålunda måste ett helhetsperspektiv anläggas vid tillämpningen av 31 § patentlagen. Om den översättning av den internationella patentansökningen som har inkommit inom stadgad frist är så fullständig att tredje man utifrån denna kan bedöma uppfinningens patenterbarhet och det framtida patentets skyddsomfång och om erforderlig avgift är erlagd, får ansökningen inte anses återkallad såvitt avser Sverige. I ett sådant fall skall Patentverket enligt 15 § patentlagen förelägga sökanden att avhjälpa bristen inom tid som verket bestämmer, vid påföljd av avskrivning med möjlighet till återupptagning enligt samma paragraf.

Jag finner att avsaknaden av översättning av sammandrag är en avvikelse av så ringa betydelse att Patentverket borde ha berett sökanden möjlighet att avhjälpa bristen. Då sökanden nu också har avhjälpt bristen skall ansökningen visas åter till verket för fortsatt handläggning.

Som ovan.

Jeanette Bäckvall

Prot. uppvisat den 2000/

PC

LC
Visa mer Visa mindre