Patentbesvärsrättens avgöranden


Register över Patentbesvärsrättens mål och avgöranden från 1989 till och med den 31 augusti 2016.
För äldre avgöranden, kontakta Stockholms tingsrätts arkiv.

P 87-348
1992-05-27
1992-07-27
Förfarande för framställning i ett ringslitsmunstycke av järnpulver med hög förtätbarhet och låg fylltäthet samt anordning för genomförande av förfarandet
1987-10-28
-
-
7900653-2
1987-08-26
-
-
-
-
-
-
patent
avslag
övrigt
sökande
Mannesmann AG
Omming A Stenhagen Patentbyrå AB
-
Höganäs AB
Lind, Olle
-
-
-
YRKANDEN

I besvären vidhåller sökanden patentansökningen med nya patentkrav inkomna den 6 maj 1992.

Invändaren bestrider ändring.

_________________________

Patentbesvärsrätten bifaller inte besvären.

SKÄL

Sedan vid en förberedande prövning av målet fråga uppkommit om ansökningen uppfyller fordringarna enligt 13 § och 19 § andra stycket patentlagen har sökanden beretts tillfälle att yttra sig häröver och därvid bl.a. inkommit med ovannämnda patentkrav.

Förevarande patentkrav 1 innefattar bestämningen att finfördelningen av gjutstrålen sker "med en vattenmängd överstigande 10 m3/t smälta". I den tyskspråkiga text, bestående av beskrivning och patentkrav, som ingavs med ansökningen den 24 januari 1979 och som var den enda text med sådant innehåll som förelåg vid detta tillfälle lyder motsvarande uttryck, som därvid förekommer enbart i patentkravet 1, "bei einem Wasserangebot grösser 10 m3/t", d.v.s. i svensk översättning uppenbarligen "vid en vattenmängd överstigande 10 m3/t". Den i ärendet först ingivna av beskrivning och patentkrav bestående svenskspråkiga texten, som inkom den 21 februari 1979, anger däremot vad gäller den aktuella bestämningen "vid ett vattenflöde av 10 m3/t" (se patentkravet 1 som utgör det enda ställe i nämnda svenskspråkiga text där uppgiften förekommer). Exakt samma lydelse har denna bestämning också i det för utläggning godkända patentkravet 1.

Av 21 § första stycket patentkungörelsen följer att ovannämnda beskrivning och patentkrav på svenska utgör grundhandlingar i den mån innehållet har tydlig motsvarighet i den ursprungligen ingivna tyskspråkiga texten. Vad gäller uppgiften i nämnda svenskspråkiga text "vid ett vattenflöde av 10 m3/t" saknas ostridigt den erforderliga tydliga motsvarigheten, varför uppgiften ej kan anses tillhöra grundhandlingarna. Upppgiften "med en vattenmängd överstigande 10 m3/t" får i och för sig anses ha tydlig motsvarighet i den ursprungliga tyska texten, som dock enligt vad som följer av det åberopade lagrummet aldrig kan utgöra grundhandling, men saknas i den först ingivna svenska texten. Denna uppgift ingår därför ej i grundhandlingarna.

Sökanden gör med avseende på bestämningen "vattenmängd överstigande 10 m3/t" i relation till bestämningen "vattenflöde av 10 m3/t" gällande att det i sistnämnda fall rör sig om ett uppenbart , och därför korrigerbart, översättningsfel eller skrivfel, vilket förhållande måste stå klart för fackmannen som studerar ansökningen för att försöka skaffa sig en uppfattning om skyddsomfånget. - Enligt sökanden skulle det sålunda bl.a. vara uppenbart att uppfinningens kärna inte ligger i ett specifikt flöde, d.v.s. 10 m3/t, av vatten och att det i beskrivningen givna exemplet ger vid handen ett vattenflöde som är betydligt större än 10 m3/t smälta. Vidare, påpekar sökanden, startar fackmannen sin undersökning av omfånget genom att läsa sammandraget, varav klart framgår: "Vattnet tillföres . . . . vid ett flöde överstigande 10 m3/h".

Med anledning härav vill Patentbesvärsrätten framhålla att det självklart inte kan uteslutas att bristande motsvarighet i visst avseende mellan den första i en patentansökan efter dagen för ansökningen ingivna översättningen till svenska av en vid dagen för ansökningen föreliggande utländsk text och sistnämnda text skulle kunna betraktas som uppenbart översättnings- eller skrivfel och därför kunna rättas men att sökanden inte gjort troligt att det i förevarande fall är fråga om ett fel av denna karaktär. Först kan då konstateras att ändringen av ett i den tyska texten angivet intervall till ett exakt värde - som inte ens ligger inom intervallet - i den svenska texten i sig svårligen kan karakteriseras som översättningsfel eller skrivfel. Vad sedan gäller exempelvis det åberopade utföringsexemplet i beskrivningen är att märka att vattenmängden anges vara 260 m3/h under det att mängden smälta överhuvud taget ej framgår och att följaktligen något värde på vattenmängden (vattenflödet) uttryckt i m3/t smälta ej låter sig härledas. Vad sedan gäller hänvisningen till sammandraget konstaterar Patentbesvärsrätten blott att i detta anges - såsom sökanden helt riktigt uppger - "Vattnet tillföres . . vid ett flöde överstigande 10 m3/h" men att uppgift om flödet av smältan helt saknas liksom är fallet beträffande det ovan avhandlade exemplet i beskrivningen. Rätten saknar därför anledning att gå in på frågan om sammandraget, som ej tillhör grundhandlingarna, skulle kunna användas för att tolka innebörden av oklarheter i grundhandlingarna eller korrigera fel i dessa handlingar.

Vid angivna omständigheter kan den avhandlade bestämningen i förevarande patentkrav 1 ej anses ha stöd i grundhandlingarna och patentansökningen har följaktligen ändrats i strid mot stadgandet i 13 § patentlagen. Likaså innebär bestämningen att patentkravens skyddsomfång, i strid mot stadgandet i 19 § andra stycket patentlagen, utvidgats sedan ansökningen godkänts för utläggning.

Björn Pernold Göran Andersson Per-Åke Schulze

Referent

Enhälligt

Visa mer Visa mindre