Patentbesvärsrättens avgöranden


Register över Patentbesvärsrättens mål och avgöranden från 1989 till och med den 31 augusti 2016.
För äldre avgöranden, kontakta Stockholms tingsrätts arkiv.

03-235
2006-02-22
2006-02-22
Förklaring enligt 72 § patentlagen.
2003-09-02
-
-
99927974.8
2003-06-26
-
-
-
Europeisk patentansökan; Updrag; Omsorg; Översättning; Avgift.
-
72 §, 82 § patentlagen (1967:837)
patent
bifall
vägledande
sökande
Conteyor Multibag Systems N.V.
Norrtelje Patentbyrå AB
-
-
-
-
Ett patentombud har ansetts kunna förlita sig på en i och för sig felaktig uppgift som lämnats av ett annat patentombud då det inte framkommit att det förelegat någon särskild omständighet om talade för att uppgiften inte var riktig.
-
RÄTTENS AVGÖRANDE

Patentbesvärsrätten undanröjer det överklagade beslutet och visar frågan om förklaring enligt 72 § patentlagen åter till Patentverket för fortsatt handläggning.

YRKANDE M.M.

Sedan det Europeiska Patentverket (EPO) den 25 september 2002 kungjort beslut om beviljande av europeiskt patent skulle översättning till svenska av den text med vilket patentet var avsett att meddelas och avgift för tryckning av översättningen ha inkommit till Patentverket senast inom tre månader därefter. Översättning och tryckningsavgift gavs in först den 25 april 2003. Samtidigt hemställde klaganden, genom sitt platsombud Norrtelje Patentbyrå AB, om att översättningen och avgiften skulle förklaras ha inkommit i rätt tid i enlighet med bestämmelserna i 72 § patentlagen (PL). I beslut den 29 april 2003 meddelade Patentverket att verket inte skulle komma att utfärda kungörelse enligt 82 § PL och genom det överklagade beslutet, den 26 juni 2003, lämnade verket begäran om att översättning och avgift skulle förklaras ha inkommit i tid utan bifall.

Klaganden, Conteyor Multibag Systems N.V. (Conteyor), som i patentärendet agerat genom ombud i Tyskland ( Weber, Seiffert, Lieke Patentanwälte ) och i Sverige (Norrtelje Patentbyrå AB), har yrkat att Patentbesvärsrätten skall förklara att översättning och tryckningsavgift enligt 82 § PL har inkommit till Patentverket i rätt tid.

Grund

Conteyor har som grund för sin talan åberopat att all den omsorg som betingats av omständigheterna iakttagits för att översättning och tryckningsavgift skulle inkomma i tid till Patentverket.

Utveckling av talan

Conteyor har till utveckling av sin talan genom Kjell Eriksson, Norrtelje Patenbyrå AB, anfört bl.a. följande i Patentverkets beslut ej antecknade omständigheter.

Med ett brev av den 13 november 2002 erhöll Norrtelje Patentbyrå AB från det tyska ombudet i uppdrag att fullfölja Conteyors patent i Sverige genom att inge översättning av och inbetala tryckningsavgift för Conteyors europeiska patentansökning. Mottagandet av detta uppdrag bekräftades omgående, den 20 november 2002. I orderbrevet angavs att beslut om bifall till ansökningen (godkännande) - EPO Form 2006 - skulle komma att översändas så snart detta beslut nått det tyska ombudet. Mot denna bakgrund bedömdes att det ännu var gott om tid och att något fristdatum ännu inte var bestämt. Det beslöts därför att invänta det utlovade översändandet av godkännandebeslutet innan några ytterligare åtgärder vidtogs.

Det dröjde till den 28 februari 2003 innan det kom något ytterligare meddelande från den tyska ombudskollegan. Då mottogs på patentbyrån ett faxmeddelande, där det till stor överraskning och bestörtning meddelades att godkännandebeslutet hade utfärdats redan den 25 september 2002 och att således fristen för fullföljande i Sverige inträffat redan den 25 december 2002. Dessutom angavs i faxmeddelandet att godkännandebeslutet hade medföljt det ursprungliga orderbrevet, detta trots att brevtexten klart angav motsatsen. En kontroll visade att godkännandebeslutet faktiskt hade bifogats orderbrevet, något som dock, med tanke på brevtexten, olyckligtvis inte hade kontrollerats.

Norrtelje Patentbyrå är ett enmansföretag, dock sker hantering av frister med stor omsorg då dessa bevakas både via en lokal databas samt en manuellt förd ”fristdagbok”. Det bör i detta sammanhang även framhållas att patentbyrån tidigare för den tyska ombudskollegans räkning utan problem har validerat europeiska patent i Sverige. Därvid har det både inträffat att kopia av godkännandebeslutet erhållits i efterhand, med ett nytt brev, respektive att godkännandebeslutet varit bilagt orderbrevet.

Vid läsning av orderbrevet i detta ärende var det därför, med tanke på orderbrevets formulering, helt normalt att utgå från att godkännandebeslutet skulle anlända senare. Till följd av den mänskliga faktorn noterades olyckligtvis inte att en kopia av godkännandebeslutet trots allt ingick bland de översända dokumenten. Någon frist att notera fanns inte heller då denna skulle uppstå först med erhållandet av godkännandebeslutet enligt den felaktiga informationen i orderbrevet.

En ytterligare, väsentlig orsak till den olyckliga utgången av detta ärende är att det avsända orderbrevet, till följd av ett misstag i samband med utskriften, fick en olycklig formulering. I det sammanhanget skall följande omständigheter beaktas. Vid iordningställande av orderbrev av det aktuella slaget finns ett standardbrev inlagt i det tyska ombudets dator. Detta standardbrev innehåller ett textavsnitt som anger att godkännandebeslutet kommer att översändas i efterhand, så snart det anlänt till det tyska ombudet. Anledningen därtill är att ca 90 % av de ärenden där validering skall ske i enskilda länder följer den rutinen att godkännandebeslutet översänds i efterhand. I det fall den normala rutinen ej följs skall sekreteraren ändra standardlydelsen till vad som gäller i det aktuella ärendet. I detta fall har en mycket van sekreterare, som tidigare hanterat ett stort antal liknande ärenden helt korrekt, av oförklarliga skäl underlåtit att ändra standardlydelsen. Ett sådant misstag kunde omöjligen förutses.

Till följd av ett oförklarligt och oförutsebart misstag fick orderbrevet en felaktig formulering som tyvärr på ett högst olyckligt sätt vilseledde mottagaren, med följd att fristen inte observerades i tid.

Conteyor har i Patentbesvärsrätten till utvecklig av sitt överklagande genom Kjell Eriksson anfört bl.a. följande.

I sin motivering till beslutet anför Patentverket som huvudskäl att det svenska ombudet ej kontrollerade de handlingar som kom från det tyska ombudet. Dessutom anges att det ej heller från det svenska ombudets sida företagits någon kontrollåtgärd för att undersöka om ett godkännandebeslut fattats av EPO.

Undertecknad handläggare – Kjell Eriksson – har arbetat mer än trettio år i patentbranschen. Först som ledamot på Patentverkets patentavdelning och därefter som patentombud på byråer och i industrin. Norrtelje Patentbyrå AB etablerades 1997.

I de administrativa rutinerna vid fristbevakning hos patentbyrån ingår dels bevakning via en databas dels bevakning via en manuellt förd dagbok. Varje frist noteras i databasen, varvid en backup av databasen görs varje vecka. Varje frist förs även in i dagboken. Från databasen tas fristlistor ut, varvid dessa normalt omspänner en tidsperiod på 1,5 månad. Därmed kan en bra planering av arbetet ske. Parallellt med att fristlistorna bevakas görs även en avstämning mot den manuellt förda dagboken, varvid i möjligaste mån elimineras risken för att en i databasen felaktigt införd frist inte kan åtgärdas. Det kan således på goda grunder hävdas att fristbevakningen sker med stor omsorg.

I det aktuella fallet erhölls ett orderbrev, daterat 13 november 2002, från det tyska ombudet, varvid detta på sedvanligt sätt genomlästes. I orderbrevet anges “The decision to grant (EPO Form 2006) will be submitted to you immediately upon receipt”. Efter att ha läst igenom orderbrevet beslutades att invänta godkännandebeslutet från det tyska ombudet innan några ytterligare åtgärder vidtogs.

Patentverket hävdar i sitt beslut att det borde vara en självklar rutin för ett erfaret ombud att titta igenom de aktuella handlingarna. Detta kan tyckas vara ett befogat påstående, dock vill undertecknad handläggare i detta sammanhang påpeka följande. Vid tidigare ärenden av detta slag som Norrtelje Patentbyrå har handlagt för det tyska ombudets räkning har de administrativa rutinerna fungerat utmärkt i så motto att den information som givits i orderbreven har varit korrekt. Det fanns således ej skäl att misstänka att informationen skulle vara vilseledande denna gång.

I detta fall har således ett misstag som begåtts hos det tyska ombudet på ett utomordentligt olyckligt och oförutsebart sätt samverkat med beslutet att invänta ytterligare instruktioner från det tyska ombudet.

Det är lätt att i efterhand hävda att undertecknad handläggare borde ha tittat igenom handlingarna från det tyska ombudet, dock hävdas att en sådan handling är naturlig först då det finns skäl att misstänka att det finns en diskrepans mellan informationen i orderbrevet och de handlingar som medföljer orderbrevet. I detta fall fanns ej skäl att misstänka en sådan diskrepans då tidigare ärenden rörande validering från det tyska ombudet förflutit helt problemfritt.

Som ett skäl till avslagsbeslutet anger Patentverket dessutom att ”... det ej heller från det svenska ombudets sida företagits någon kontrollåtgärd för att undersöka om ett godkännandebeslut fattats av EPO”. Norrtelje Patentbyrå är en enmansbyrå och prenumererar ej regelbundet på EPO-Gazetten. Därför synes det ej rimligt att ålägga en enmansbyrå en sådan bevakning då det innebär en omfattande genomgång av EPO-Gazetten under en förhållandevis lång tid.

– – –

I Patentbesvärsrätten har hållits muntlig förhandling.

Conteyor har, som bevisning i målet, åberopat orderbrevet från det tyska ombudet dagtecknat den 13 november 2002,

SKÄL

Av utredningen framgår, som Patentverket anfört, att det tyska ombudet i sitt brev den 13 november 2003 till Norrtelje Patentbyrå anförde att EPO:s beslut om att bifalla patentansökningen skulle komma att översändas vid ett senare tillfälle. I brevet står sålunda att ”The decision to grant … will be submitted to you immediately upon receipt”. Denna bestämda uppgift om att beslutet skulle översändas senare ägde Norrtelje Patentbyrå enligt Patentbesvärsrättens mening förlita sig på, eftersom det inte framkommit att det fanns någon särskild omständighet som talade för att den var felaktig. Och Norrtelje Patentbyrå kan inte anses ha brustit i omsorg genom att ta den förutskickade underrättelsen om beslutet att bifalla patentansökningen som utgångspunkt för de åtgärder som skulle krävas för att patentet skulle ha verkan i Sverige.

Vid denna bedömning finns det inte något hinder mot förklaring enligt 72 § PL på det av Patentverket anförda skälet. Patentverket har beträffande det tyska ombudets handlande endast konstaterat att en sekreterare hos ombudet "slarvade" vid utformandet av ett brev till Norrtelje Patentbyrå men inte gjort någon bedömning av frågan huruvida det tyska ombudet ändå iakttagit erforderlig omsorg. Det skulle strida mot instansordningens princip att nu pröva denna fråga i Patentbesvärsrätten. Det överklagade beslutet skall därför undanröjas och frågan om förklaring visas åter till Patentverket för bedömning av det tyska ombudets agerande.

Per Carlson Ulf Hallin Håkan Sandh Stefan Svahn

Referent Skiljaktig;

se prot. bilaga

Då en patentbyrå mottar ett uppdrag är det, på grund av uppdragens art, nödvändigt att det antecknas en frist för att arbetet skall fungera. Anges ingen frist i ett orderbrev antecknas normalt en kontrollfrist. När en sådan kontrollfrist löper ut skall ärendet aktualiseras och vidare åtgärder övervägas. En kontrollfrist sätts beroende på typen av uppdrag. Vid uppdrag som gäller översättning till svenska i en europeisk patentansökan som skall bifallas och ingivande av denna översättning samt betalning av tryckningsavgift (enligt 82 § patentlagen) utgör datum för meddelande enligt regel 51(4) EPC och vid den i förevarande fall aktuella tiden även enligt regel 51(6) EPC utgångspunkt för bestämmande av längden på kontrollfristen. Att notera i sammanhanget är att det inte föreligger hinder att inge översättning och tryckningsavgift innan beslutet att bifalla patentansökningen (”decision to grant”, form 2006) meddelats. I det aktuella orderbrevet anges inte heller att detta meddelande skulle inväntas.

I förevarande mål har inte någon frist eller kontrollfrist antecknats. Den enda åtgärd som, enligt vad som uppgivits, har vidtagits är att uppdragets mottagande bekräftats. Skulle en kontrollfrist ha antecknats hade det för fastställande av dess längd varit nödvändigt att gå igenom bilagorna till orderbrevet. I sådant fall hade det med all säkerhet uppmärksammats att beslutet att bifalla patentansökningen (”decision to grant”, form 2006) åtföljde orderbrevet. Det faktum att det när ordern om uppdraget bekräftades gått nästan sex månader från det att meddelandet enligt regel 51(4) EPC utfärdades borde under alla förhållanden ha fått ombudet att misstänka att beslutet att bifalla patentansökningen (”decision to grant”, form 2006) redan hade meddelats.

Jag kan därför inte finna att det svenska ombudet iakttagit all den omsorg som har betingats av omständigheterna för att åtgärderna att inge översättning och betala tryckningsavgift skall anses vidtagna i rätt tid. Överklagandet skall därför inte bifallas.

Beträffande frågan huruvida det tyska ombudet iakttagit erforderlig omsorg är jag ense med majoriteten om att det skulle strida mot instansordningens princip att nu pröva denna i Patentbesvärsrätten.

ak
Visa mer Visa mindre