Patentbesvärsrättens avgöranden


Register över Patentbesvärsrättens mål och avgöranden från 1989 till och med den 31 augusti 2016.
För äldre avgöranden, kontakta Stockholms tingsrätts arkiv.

04-084
2006-10-27
2006-12-28
Giltighet av den internationella varumärkesregistreringen EuroShunter i visst utförande.
2004-04-16
-
-
763.758
2004-02-09
-
-
-
Särskiljningsförmåga; Ordmärke; Beskrivande; Beskaffenhet
-
13 § 1 st. varumärkeslagen (1960:644)
varumärke
avslag
intressant
sökande
Siemens Aktiengesellschaft
Zacco Sweden AB
-
-
-
-
Varumärket EuroShunter i visst utförande har ansetts sakna för giltighet i Sverige erforderlig särskiljningsförmåga för bl.a. spårbundna fordon i fjärrtrafik i klass 12.
-
DOMSLUT

Patentbesvärsrätten bifaller inte överklagandet.

YRKANDEN M.M.

Siemens Aktiengesellschaft har i Patentbesvärsrätten vidhållit sin begäran om att den internationella registreringen av varumärket EuroShunter i visst utförande skall gälla i Sverige, i första hand i oförändrat skick, dvs. för spårbundna fordon och delar därtill, ingående i klass 12 (”rail vehichles and parts thereof (to the extent included in this class))”, och i andra hand begränsad till spårbundna fordon för fjärrtrafik och delar därtill, ingående i klass 12 (”long distance rail vehichles and parts thereof (to the extent included in this class)”.

Siemens har till grund för talan åberopat att dess varumärke EuroShunter i visst utförande har för giltighet här i landet erforderlig särskiljningsförmåga för de varor som det avser.

Till utveckling av sin talan har Siemens anfört i huvudsak följande.

I bl.a. Sverige finns ett antal registrerade märken sammansatta av prefixet EURO- och ett tämligen beskrivande ord. Exempel på detta är EUROLIGHT för ficklampor och ackumulatordrivna belysningsanordningar i klass i klass 11, EUROSWEET för varor i klass 30 och EUROCABLE för olika typer av kablar i klass 9. Det är just själva sammansättningen av ett beskrivande ord och ordet EURO som ger märkena särskiljningsförmåga.

Ordet shunter är bildat av verbet ”to shunt”, vilket betyder växla, rangera, shunta, skjuta åt sidan, skuffa undan och fösa omkring. Shunter kan översättas med den som växlar, rangerar, skjuter åt sidan, osv. Ordet ”Shunter” förekommer också som benämning på ”små växellok”. Sammansättningen EuroShunter framstår därmed som ett klart suggestivt ord för vilket det inte finns något frihållningsbehov.

Märket EuroShunter i visst utförande har i flera andra länder befunnits ha tillräcklig särskiljningsförmåga för de varor som det avser. Det finns till att börja med en tysk registrering som ligger till grund för den internationella registreringen. Vidare har märket ansetts ha särskiljningsförmåga i bl.a. Danmark och Finland samt i Storbritannien.

Det brittiska patentverket meddelade ursprungligen ett provisoriskt avslag på bolagets begäran om giltighet i Storbritannien samt anförde att ”Shunter” förekommer som benämning på ”small railway locomotives used for manoeuvring coaches”. Hindret frånfölls sedan Siemens anfört bl.a. att ”as a whole it is submitted that the mark does have distinctive character, as other traders are likely to use the terms ’Europe Shunter’ or ’European Shunter’.

Siemens märke består inte av ordet shunter utan av sammansättningen EuroShunter. Något frihållningsbehov för denna sammansättning finns inte, eftersom andra näringsidkare lika gärna kan använda benämningarna Europe Shunter eller European Shunter. Och sådana små växellok som kan betecknas shunter omfattas inte av varuförteckningen enligt yrkandet i andra hand. Den avser i stället fjärrtåg, expresståg och höghastighetståg.

Det förefaller rimligt att ett märke som har en engelskspråkig uppbyggnad och som har godkänts i bl.a. Storbritannien borde kunna godkännas i Sverige. I vart fall är shunter i sin betydelse växellok inte särskilt känd i Sverige. Om shunter ändå skulle anses beskrivande är inte sammansättningen med Euro beskrivande. Euro är i första hand benämningen på en valuta och kombinationen av shunter måste ge upphov till en benämning av fantasikaraktär.

DOMSKÄL

Lika med Patentverket konstaterar Patentbesvärsrätten, att märkesdelen Euro är ett vedertaget sammansättningsled synonymt med bl.a. ordet europeisk. Särskilt som förled i sammansättning med andra ord är euro därför ägnat att uppfattas i sin betydelse europeisk. Euro kan därmed användas för att beskriva det geografiska ursprunget för varor från Europa. Euro är emellertid mindre väl ägnat att utmärka ett i varumärkesrättslig mening kommersiellt ursprung för sådana varor.

Lika med verket konstaterar rätten vidare, att märkesdelen Shunter på engelska bl.a. har betydelsen lok, närmast växellok (”a locomotive used for shunting”, se Oxford English Dictionary Online, www.dictionary.ocd.com, hämtad den 27 september 2006).

Shunter är sålunda direkt artangivande för växellok som omfattas av varuuppgiften spårbundna fordon. Vidare är shunter beskrivande för delar till sådana lok, eftersom ordet anger ett objekt till vilket sådana delar kan användas. Märket måste också anses vara beskrivande för vissa andra typer av lok och delar därtill, bl.a. sådana lok som används i fjärrtrafik – vilka omfattas

av varuuppgiften spårbundna fordon för fjärrtrafik – särskilt med hänsyn till att somliga lok av detta slag också kan användas för t.ex. växling.

Varumärket EuroShunter i visst utförande avviker i sin uppbyggnad inte från det sätt på vilket sammansatta ord normalt bildas. Att första bokstaven i varje märkesdel utgörs av en versal bidrar visserligen till att öka märkets namnkaraktär. Men denna utformning drar inte uppmärksamheten från märkesdelarnas innebörd, snarare tvärtom. Betydelsen hos märkesdelarna Euro och Shunter framträder därmed närmast oförtäckt i märket EuroShunter.

Vid dessa förhållanden kan sammansättningen EuroShunter inte på något avgörande sätt anses distansera sig från betydelsen av märkesdelarna Euro och Shunter. Att det finns andra och mer adekvata sätt att beteckna växellok av europeiskt ursprung saknar självständig betydelse. Angående särskiljningsförmågan hos sammansättningar, se EG-domstolens avgöranden i mål C 383/99 P (BABY-DRY-fallet) punkt 43, C-265/00 (BIOMILDfallet) punkt 43 och C-363/99 (POSTKANTOOR-fallet) punkt 100.

På grund av det anförda är varumärket EuroShunter bedömt i dess helhet artangivande för växellok och beskrivande för delar till sådana som märket omfattar enligt yrkandet i första hand. Vidare får EuroShunter anses vara beskrivande också för sådana spårbundna fordon för fjärrtrafik och delar därtill som märket

avser enligt yrkandet i andra hand, även om växellok normalt inte används i fjärrtrafik. Att den internationella registreringen av märket har giltighet i bl.a. Storbritannien föranleder inte någon annan bedömning.

Per Carlson Stig Bragnum Jeanette Bäckvall

Referent

Enhälligt

ANVISNING FÖR ÖVERKLAGANDE, se bilaga 2 (Formulär B)

ak
Visa mer Visa mindre