Patentbesvärsrättens avgöranden


Register över Patentbesvärsrättens mål och avgöranden från 1989 till och med den 31 augusti 2016.
För äldre avgöranden, kontakta Stockholms tingsrätts arkiv.

06-171
2006-11-01
2007-01-02
Återkallande av utgivningsbevis för periodisk skrift med titeln "OK magasin"
2006-05-10
-
-
06-00145
2006-03-08
-
-
-
Titel; Förväxling
-
5 kap. 5 § 3 st. tryckfrihetsförordningen
utgivningsbevis
avslag
intressant
sökande
Egmont Kärnan AB
Albihns Malmö AB
-
HH
-
-
Titeln "OK magasin" har ansetts inte förete sådan likhet med titeln "OKEJ" att förväxling lätt kan ske.
-
DOMSLUT

Patentbesvärsrätten bifaller inte överklagandet.

YRKANDEN M.M.

Egmont Kärnan AB har i Patentbesvärsrätten vidhållit sitt yrkande att utgivningsbeviset för den periodiska skriften med titeln ”OK magasin” skall återkallas.

HH har bestritt ändring.

Egmont har i Patentbesvärsrätten, som enda grund för talan, hållit fast vid att titeln OK magasin företer sådan likhet med titeln på bolagets skrift OKEJ att förväxling lätt kan ske.

HH har även här bestritt att sådan likhet är för handen.

Till utveckling av sin talan har parterna anfört samma omständigheter som i Patentverket samt tillagt följande.

Egmont

Ordet "magasin” i den sökta titeln är enligt vår uppfattning ingen egenartad beståndsdel, eftersom det endast beskriver produkten, nämligen att det är fråga om ett magasin, dvs. en tidning. Det kunde lika gärna ha stått t.ex. tidningen OK. I den sökta titeln OK magasin är det därför beståndsdelen OK som är egenartad, medan OKEJ, som utgör titeln på vår tidning och utgivningsbevis också är egenartad. I praktiken torde det därför vara just OK resp. OKEJ som skall jämföras.

Det torde stå utom alla tvivel att uttrycket OK av de allra flesta människor med någon liten kunskap i engelska uttalas som "okej". I sammanhanget hänvisas till Svenska Akademiens ordlista, enligt vilken interjektionen OK har samma innebörd som "okej". Med utgångspunkt i dagligt språkbruk är det rimligt att anta att en övervägande del av tidningens läsare inte gör någon distinktion mellan förkortningen OK resp. det utskrivna ordet "okej".

Vår tidning OKEJ – som för övrigt startades av HH – har funnits på den svenska marknaden i mer än 20 år, närmare bestämt i 26 år. Tidningen har under denna tid blivit mycket populär i omsättningskretsen (ungdomar i lägre tonåren). Tidningen känns naturligtvis igen inte bara av dessa tonåringar utan även av t.ex. deras föräldrar, syskon, kompisar, bekanta, affärsanställda m.fl. Vår tidning finns dessutom att köpa på alla de ställen där tidningar och tidskrifter normalt finns tillhanda, nämligen i kiosker, affärer och genom prenumeration.

En sökning på Google avseende ”okej” ger ett stort antal träffar. Observeras bör att de allra första träffarna avser just vår tidning OKEJ, medan övriga träffar avser "okej” i betydelsen att ”något är i sin ordning”, dvs. just det engelska uttrycket OK. Anmärkningsvärt är att vissa träffar avser ”OKEJ-magasinet”, som visar vad folk tycker om vår tidning OKEJ. En annan träff är ”OKEJ‑Magazino” som visar olika tidningar, bl.a. vår OKEJ. Jämförelsevis kan nämnas att en motsvarande sökning avseende "OK", visat några träffar för bensinbolaget OK, medan följande träffar avser OK som förkortning för orienteringsklubb.

Den enda slutsats som kan dras av ovanstående är att den svenska befolkningen i allmänhet behandlar OK som samma sak som "okej”– utom kanske i de fall där det klart framgår att det gäller antingen bensin eller orientering. Denna slutsats kom för övrigt Patentverket fram till när HH först ansökte om utgivningsbevis enbart för OK; denna titel ansågs alltför nära Egmonts titel OKEJ. Att lägga till enbart det beskrivande ordet “magasin” medför absolut inte att titlarna inte längre är lätt förväxlingsbara.

Av stor betydelse är också hur konsumenterna uppfattar de olika titlarna i praktiken. Risken torde vara överhängande att en köpare som ämnar köpa tidningen OK magasin endast läser delen OK. Vid muntlig användning, som t.ex. när konsumenten ber om tidningen i en kiosk, är det högst osäkert om denne faktiskt kommer att be om OK med bokstäverna uttalade var för sig. Det troligaste torde i stället vara att konsumenten ber om "okej", och då är förväxlingen ett faktum.

HH

Jag vidhåller att det är den korta bokstavskombinationen OK som är den del av hela titeln OK magasin som har störst betydelse, för det är den som är mest särpräglad. I kombination med ordet ”magasin” skiljer den sig markant från titeln OKEJ. Jag avvisar därför Egmonts påståendet att ordet ”magasin” saknar betydelse. Patentverkets godkännande av OK magasin visar tydligt att titeldelen ”magasin” inte är av den ”minimala betydelse” som Egmont vill göra gällande.

Egmont erkänner motvillig att, i bensinbolaget OK:s fall, denna bokstavskombination uttalas fonetiskt o‑kå. Samtidigt påstår Egmont att man uttalar OK som o‑kå bara för att ovannämnda bensinbolag i många år har funnits i Sverige – som om varumärkets ålder bestämde hur en titel uttalas. En svensk person säger vanligen o‑kå till bokstavskombinationen OK och använder den engelska beteckningen när den ser ordet ”okej” eller ”okay” i skrift. Inget säger dock att bokstavskombinationen OK per automatik betyder ”okej”, eller att någonting är ”okej”.

Egmont vill med några obskyra okej omnämningar från Internet visa att allting bara handlar om OKEJ, som om den vore den enda tidningen i universum, men underlåter, säkert medvetet, att nämna den engelska tidningen OK!, den största kändistidningen i världen, och som även saluförs i hela Sverige i stor upplaga. Egmont har förtigit existensen av denna stora tidning, uppenbarligen för att förhindra att Patentbesvärsrätten själv kan bilda sig en uppfattning om hur förväxlingsbar eller ej min titel OK magasin är i jämförelse med OKEJ.

Man behöver inte vara någon tidningsexpert för att se att den engelska logotypen OK!, som optiskt motsvarar min egen titel OK magasin, avsevärt skiljer sig ifrån Egmonts titel OKEJ och inte går att förväxla. Att jag samarbetar med ovannämnda engelska tidning är nog huvudskälet för Egmonts strävan att få min titel återkallad. Den så kallade förväxlingsrisken är bara ett svepskäl för Egmonts försök att eliminera en besvärlig konkurrent från tidningsmarknaden.

Som erfaren tidningsmakare, chefredaktör och ansvarig utgivare med ett tiotal framgångsrika tidskrifter bakom mig, är jag av den bestämda uppfattningen att skillnaden mellan de båda tidningarna OK magasin och OKEJ redan titelmässigt är tillräckligt stor för att ”båda tidningarna skall kunna existera sida vid sida utan men för köparna”. Titeln OK magasin är genom bokstavskombinationen OK – i förbindelse med ordet "magasin” – egenartad. Rent visuellt är det en omöjlighet att förväxla de två bokstävarna OK med ordet OKEJ som består av dubbelt så många bokstäver men saknar tillägget "magasin".

DOMSKÄL

Ändamålet med bestämmelserna om utgivningsbevis är att tillgodose intresset av tryckfrihetsrättslig kontroll över förekommande periodiska skrifter. Det är följaktligen inte fråga om en känneteckensrättslig prövning av samma slag som den som görs enligt t.ex. varumärkeslagen. I den mån en titel innehåller egenartade beståndsdelar är det dock naturligt att dessa tillmäts särskild betydelse, se Patentbesvärsrättens avgörande i mål 91-568 (Stormklockan).

Det finns inte någon uppgift i målet om huruvida HH ännu givit ut sin periodiska skrift med titeln ”OK magasin”. Än mindre finns det någon utredning om hur titeln på HHs skrift benämns i redaktionell text eller hur hänvisningar till skriften görs. Det råder dock inte någon tvekan om att det är ordet OK som i det nu aktuella sammanhanget har viss egenart och som är den mest framträdande delen i skriftens titel.

Väl förhåller det sig så att förkortningen OK på svenska vanligen uttalas [okej]. Såsom OK används i titeln på HHs skrift, dvs. i förening med det svenska ordet magasin, ligger det dock närmare tillhands att uttala förkortningen [okå]. Av större betydelse för den tryckfrihetsrättsliga kontrollen är dock att OK i titeln på HHs skrift visuellt skiljer sig på ett tydligt sätt från titeln på Egmonts tidskrift ”OKEJ”.

Vid dessa förhållanden finner Patentbesvärsrätten, lika med Patentverket, att titeln på HHs skrift ”OK magasin” vid en helhetsbedömning skiljer sig tillräckligt från titeln på Egmonts tidskrift ”OKEJ” för att i tryckfrihetsrättslig mening inte vara lätt att förväxla med denna. Egmonts överklagande skall följaktligen lämnas utan bifall.

Per Carlson Jeanette Bäckvall Ulf Hallin

Referent

Enhälligt

ANVISNING FÖR ÖVERKLAGANDE, se bilaga 2 (Formulär B)

ak
Visa mer Visa mindre