Patentbesvärsrättens avgöranden


Register över Patentbesvärsrättens mål och avgöranden från 1989 till och med den 31 augusti 2016.
För äldre avgöranden, kontakta Stockholms tingsrätts arkiv.

06-206
2008-03-26
2008-03-26
Förklaring enligt 72 § patentlagen
2006-06-07
-
-
02252229.6
2006-04-07
-
-
-
Förklaring; Omsorg; Isolerat misstag; Rutinguppgift
-
72 § patentlagen (1967:837)
patent
bifall
intressant
sökande
Delphi Technologies, Inc.
Mats Björkenfeldt, Hjalmar Petris Advokatbyrå HB
-
-
-
-
Fråga om en enkel uppgift som normalt utförs av assistenter på patentbyrå skall omfattas av en kontrollrutin.
-
RÄTTENS AVGÖRANDE

Patentbesvärsrätten undanröjer överklagade beslutet och förklarar att översättning och tryckningsavgift enligt 82 § patentlagen skall anses ingivna i rätt tid.

YRKANDE M.M.

Delphi Technologies, Inc. har vidhållit sin begäran om förklaring.

Till grund för sin begäran har bolaget åberopat att all omsorg som betingats av omständigheterna har iakttagits för att översättning och tryckningsavgift skulle inkomma i tid till Patentverket.

Till utveckling av sin talan har Delphi i huvudsak anfört samma omständigheter som hos Patentverket och därvid bl.a. framhållit att det i praxis inte föreligger något stöd för Patentverkets krav på en dubbelkontroll av att alla valideringar görs i rätt land och att det i förevarande fall är fråga om ett isolerat misstag som aldrig tidigare förekommit under de sjutton år som den anlitade patentbyrån handlagt den i målet aktuella typen av ärenden.

SKÄL

En förutsättning för förklaring enligt 72 § patentlagen är att patentsökanden eller patenthavaren har iakttagit all omsorg som betingats av omständigheterna. I praxis tillämpas detta omsorgs- rekvisit så att ett isolerat misstag – av patentsökanden eller patenthavaren eller dennes ombud – i ett normalt tillfredsställande system inte skall leda till någon rättsförlust. Och för att ett sådant system skall anses vara tillfredsställande förutsätts i allmänhet att det innehåller någon form av kontrollrutin till förebyggande av misstag. För att det skall vara möjligt att bedöma huruvida omsorgskravet är uppfyllt fordras att den som begär förklaring tillräckligt utförligt förmår ange de omständigheter som kan vara av betydelse för bedömningen av de rutiner som tillämpas och orsaken till att t.ex. en frist inte iakttagits.

Delphi har anfört att det aktuella misstaget endast bestod i att assistenten, som ansvarade för patentbyråns uppdrag att validera meddelade patent, kastade om bokstäverna SE, i den kortfattade skriftliga instruktion som han erhållit angående de länder i vilka patentet skulle valideras, till ES samt att detta fick till följd att patentet validerades i Spanien fastän det rätteligen skulle ha validerats i Sverige. Bolaget har vidare anfört att denne assistent var väl lämpad för sin uppgift och utförde denna utan anmärkning under sin anställning som varade något kortare tid än ett år.

Angående patentbyråns rutiner har Delphi anfört, att byrån, när den erhöll ett uppdrag om validering, omedelbart upprättade en akt för varje av uppdragsgivaren valt land. Häri får anses ligga att patentbyrån hade upprättat sådana akter i det förevarande ärendet om validering. Bolaget har emellertid inte lämnat någon uppgift om vare sig huruvida en sådan akt hade upprättats avseende Sverige (SE) eller, i så fall, om den innehöll korrekta uppgifter beträffande det land där patentet skulle gälla. Inte heller har bolaget lämnat någon uppgift om huruvida assistenten vid sin handläggning av ärendet hade tillgång till och använde den akten.

Utredningen om patentbyråns rutiner och hur de tillämpades i föreliggande fall är sålunda i vissa delar knapphändig. Enligt vad utredningen visar var dock den instruktion som assistenten fick riktig i vad den avsåg en validering i Sverige. Med utgångspunkt i denna instruktion hade assistenten, enligt vad som framkommit om patentbyråns rutiner, endast att upprätta en skrift innehållande en begäran om att patentbyråns samarbetspartner i Sverige skulle ombesörja att patentet validerades i Sverige för att uppdraget skulle bli utfört. Det var sålunda fråga om en i sammanhanget enkel uppgift som i branschen normalt utförs av assistenter. Och det kan inte anses vara sakligt motiverat att också en uppgift av detta slag skall omfattas av en särskild kontrollrutin.

Det finns inte på grund av någon särskild omständighet anledning att ifrågasätta Delphis uppgift att den uteblivna valideringen i Sverige enbart berodde på en felläsning av beteckningen SE. Detta misstag får i förevarande fall anses vara ett sådant isolerat misstag som inte skall leda till rättsförlust. Delphi får därför anses ha iakttagit den omsorg som betingats av omständigheterna. Vid denna bedömning skall valideringen av patentet i Sverige förklaras ha företagits i rätt tid.

Per Carlson Ulf Hallin

Referent

Håkan Sandh Stefan Svahn

Skiljaktig;

se prot.

Målet föredras av referenten och avgörs, se beslut.

Patenträttsrådet Svahn är skiljaktig och anför.

Enligt vad som angivits om rutinerna för den typ av ärenden som det aktuella vid den anlitade patentbyrån så läggs en akt upp för varje land samt noteras fristdatum. I samband med aktuppläggningen torde även akten ges en beteckning.

Jag utgår vidare från att fristen bevakas och att anteckningen om denna stryks när bevakning inte längre är aktuell.

Det framstår som orimligt att man inte åtminstone vid aktuppläggning och antecknande av frist kontrollerar att införda uppgifter stämmer överens med uppgifterna i orderbrevet. När assistenten skulle ge instruktioner om ingivande av översättning och erläggande av tryckningsavgift i respektive land måste han förutom det interna meddelandet om i vilka länder dessa åtgärder skulle utföras ha haft tillgång till patentbyråns akt i ärendet. Det saknas uppgift om huruvida det i den akten antecknats att patentet skulle gälla i ES eller SE.

Det framgår inte heller om assistentens misstag föregåtts av något annat misstag som medfört att benämningen på det ärende som sändes till en patentbyrå i Spanien kommit att innehålla bokstavssekvensen ES.

Jag anser att det saknas avgörande information rörande vissa väsentliga moment i ärendets hantering på patentbyrån vilket medför att det inte finns möjlighet att säga att all omsorg som betingats av omständigheterna har iakttagits.

Översättning och tryckningsavgift kan därför inte förklaras ingivna i rätt tid i Sverige.

Som ovan

Ulf Hallin

Protokoll uppvisat

PC

EE
Visa mer Visa mindre