Patentbesvärsrättens avgöranden


Register över Patentbesvärsrättens mål och avgöranden från 1989 till och med den 31 augusti 2016.
För äldre avgöranden, kontakta Stockholms tingsrätts arkiv.

93-601
1994-10-03
1994-10-03
Beslut att inte utfärda kungörelse enligt 82 § patentlagen.
1993-12-13
-
-
89912484.6
1993-10-07
-
-
-
Serviceskyldighet; Kungörelse;
-
82 § patentlagen (1967:837)
patent
bifall
vägledande
sökande
JB
-
-
-
-
-
På begäran av parten har PRV lämnat ett skriftligt besked om vad parten hade att iaktta för att kungörelse enligt 82 § patentlagen skulle kunna ske. Parten har följt beskedet och lidit rättsförlust. Patentbesvärsrätten har funnit att beskedet var felaktigt, att parten ägt förlita sig på det och att verkets beslut att inte utfärda kungörelse skall upphävas.
-
YRKANDE

JB har yrkat att Patentverkets beslut att inte utfärda kungörelse enligt 82 § patentlagen skall upphävas.

Med upphävande av det överklagade beslutet förordnar Patentbesvärsrätten att kungörelse enligt 82 § patentlagen skall ske i enlighet med yrkandet vid Patentverket.

SKÄL

JB innehar det europeiska patentet 0 401 321 som gäller en av honom gjord uppfinning avseende en fordonsfärja med ökad förmåga att klara inströmning av vatten. Det europeiska patentverket kungjorde sitt beslut att bifalla klagandens europeiska ansökan den 26 maj 1993. Av akten i målet framgår att JB den 5 juli 1993 tillställde det svenska patentverket en förfrågan om vilka åtgärder han hade att genomföra för att patentet skulle bli giltigt i Sverige. I en den 6 juli 1993 daterad skrivelse gav Patentverket JB följande besked.

A printing fee is required together with the translation. The fee is 900 swcrs and 155 swcrs further for every sheet more than eight in the translation.

Payment by bankers draft is okey if you use a cheque payable through a Swedish bank in Stockholm and in Swedish currency.

We also need a certificate which indicates that the translation is a true translation of the granted text in the European Patent Office (EPO).

– – – – – – – –

SPO must have the translation within three months from the granting date in EPO, in this case we need it in August 26, 1993 at the latest, yes. The same time limit applies for the printing fee and the certificate.

JB betalade den 23 augusti in 900 kr till Patentverket. Tjänsteanteckningar i akten visar att en befattningshavare vid verket den 25 augusti lyckats kontakta JB och ge honom besked att inbetalningen var otillräcklig, att JB förklarat att han uppfattat verkets tidigare upplysningar som att avgift krävdes för sidor med översatt text på och att det inbetalade beloppet därför hade varit korrekt samt att JB omedelbart skulle betala in ytterligare erforderligt belopp.

Av akten framgår vidare att JB genast gett sin bank på Isle of Man i uppdrag att göra denna betalning. Denna kom emellertid – till följd av ett fel i bankens handläggning – verket tillhanda först den 14 september 1993. Den 7 oktober meddelade verket det överklagade beslutet att inte utfärda kungörelse enligt 82 § patentlagen beträffande patentet.

I Patentbesvärsrätten har JB som grund för sina besvär anfört bl.a. följande. De omständigheter som har föranlett beslutet av PRV har inte sin grund i felaktigt förfarande eller uraktlåtenhet av uppfinnaren.

a) Om PRV:s skrivelse daterad 1993-07-06, som svar på uppfinnarens telefax av den 5 juli, exakt angivit "i avseende på översättningen" att inbegripa ritningar (vari ingen översättning ingår), då skulle den tillbörliga avgiften på 1655 skr ha varit PRV tillhanda den 23 augusti.

b) Uppfinnaren verkställde omgående begäran per telefon den 25 augusti om ytterligare penningmedel per kopia av TELEFAX till Standard Chartered Bank, klockan 12.56 samma dag. Om meddelandet från PRV hade angivit ett bankclearings- och bankkontonummer – snarare än uppgift om postgiro – då skulle remissan på 775 skr ha varit i PRV:s bankkonto den 28 augusti.

c) Bankkamreren hos Standard Chartered Bank i Douglas, Isle of Man, har skrivit direkt till PRV – brevkopia bifogas – som klargör bankens beklagliga feltolkning av mina instruktioner per TELEFAX som resulterade i försenad inbetalning till PRV.

d) Uppemot 50% av den erforderliga avgiften var PRV tillhanda det datum då avgiften erfordrades och inget klagomål gjordes mot att betala den extra avgiften på 775 skr för ritningar trots det faktum att det inte finns någon översättning på ritningarna.

Patentbesvärsrätten gör följande bedömning.

Patentverkets besked den 6 juli 1993 innehåller, såvitt nu är ifråga, följande. JB har att betala en tryckningsavgift om 900 kr och 155 kr för varje sida utöver åtta beträffande översättningen. Patentverket kräver ett intyg att översättningen är en riktig översättning av texten i EPO ärendet. Översättningen, avgiften och intyget måste ha getts in senast den 26 augusti 1993.

De handlingar JB har gett in till Patentverket för kungörelsen innehåller en beskrivning av uppfinningen och patentkrav om tillsammans fem sidor, samt ritningar omfattande åtta sidor. Beskrivning och patentkrav föreligger i översättning till svenska i enlighet med vad som föreskrivs i 11 kap. patentlagen. JB har med ledning av verkets besked inom fristen betalat 900 kr, som han trodde täckte avgiften för de fem sidor text som översatts från EPO-ansökningen. När han strax före betalningsfristens utgång erhöll meddelandet att verkets besked skulle tolkas så, att avgift också skulle erläggas för ingivna textlösa ritningssidor har han genast föranstaltat om kompletterande betalning. Denna har, genom misstag från den bank han anlitade, inte nått verket i tid.

I verkets besked den 6 juli 1993 anges att en på visst sätt bestämd avgift skall betalas för översättningen (the translation). Det anges vidare, som angetts ovan, att ett intyg fordras att "the translation is a true translation of the granted text---". Beskedets ordalydelse lämnar knappast utrymme för annan tolkning än den JB gjorde, nämligen att avgiften beräknas för de ingivna sidor som omfattar översatt text. Det lagrum som reglerar frågan om verkan i Sverige av ett europeiskt patent, 82 § patentlagen, föreskriver att sökanden skall inom viss tid ha "ingivit översättning till svenska av den text med vilken patentet enligt underrättelse till sökanden från det europeiska patentverket är avsett att meddelas och inom samma tid erlagt fastställd avgift för tryckning av översättningen". Bestämmelsen har tidigare lett till tolkningsproblem; se särskilt Patentbesvärsrättens dom den 10 april 1987 i mål 86-257 (ej prövningstillstånd), vilken innehåller att avgift skall utgå för samtliga ingivna sidor, således även dem som inte innehåller översatt text.

Mot bakgrund av den oklarhet som rått om innebörden av bestämmelsen borde verket ha formulerat sitt besked på ett sätt som klart angav att samtliga sidor som JB hade att ge in omfattades av avgiften. Omständigheterna är inte sådana att Brown, som är en enskild person utan ombud, bort inse att det belopp han betalade inte överensstämde med vad som följer av den tolkning praxis gett lagrummet. Utredningen ger alltså inte stöd för annan slutsats än att betalningsbristen föranletts av Patentverkets besked. Att verket, som i och för sig handlagt ärendet med föredömlig snabbhet och servicevilja, kontaktat JB och meddelat honom att ytterligare avgift fordrades och att JB försökt att i tid erlägga vad som fattades, kan inte tillmätas självständig betydelse eftersom JB försatts i denna situation genom verkets felaktiga besked den 6 juli. - Det bör här erinras om den betydande serviceskyldighet som det europeiska patentverket, EPO, ålägger sig. Genom en serie avgöranden har besvärsinstansen i EPO lagt avgörande vikt vid att användarna av det europeiska patentsystemet skall kunna förlita sig på handläggningen i EPO och på att besked från EPO innehåller korrekt information. Har någon t.ex. erlagt årsavgifter i enlighet med ett missvisande besked om sista betalningsdag skall han behandlas som om han erlagt avgiften i rätt tid. Ett exempel på denna praxis utgör avgörandet i J 1/89 den 1 februari 1990 (Official Journal EPO, 1992, s. 17 22); se även Patentbesvärsrättens dom i mål 93 594. - Det bör i detta sammanhang även påpekas, att patentverket bort erinra JB om möjligheten att göra en begäran enligt 72 § patentlagen när verket meddelade det överklagade beslutet och lämnade besvärshänvisning beträffande detta.

Sammanfattningsvis finner Patentbesvärsrätten att JB bort kunna förlita sig på det besked som lämnats av verket. I ett fall som detta, där något påtagligt motstående intresse inte träds förnär, bör detta medföra att verkets överklagade beslut skall upphävas och att – eftersom erforderlig avgift numera är inbetald – begärd kungörelse skall ske.

Lennarth Törnroth Anders Lindqvist Sten-Ove Henningsson

Referent

Enhälligt

Visa mer Visa mindre