Patentbesvärsrättens avgöranden


Register över Patentbesvärsrättens mål och avgöranden från 1989 till och med den 31 augusti 2016.
För äldre avgöranden, kontakta Stockholms tingsrätts arkiv.

97-462
1997-12-08
1997-12-08
Registrering av varumärket JIGGER
1997-07-14
-
-
95-12144
1997-05-09
-
-
-
VML 13§ särskiljningsförmåga deskriptivitet engelska
-
-
varumärke
bifall
intressant
sökande
Bacardi & Company Limited
Nihlmark, Bengt, Nihlmark AB, B.
-
-
-
-
Ordet jigger i sökandens märke är visserligen enligt engelskt lexikon bl.a. en benämning på ett visst slags mätglas för spritdrycker samt har som slanguttryck även betydelsen hutt, sup m.m. Ordet har också ett flertal delvis tekniska el. yrkesspecifika betydelser på engelska och amerikanska. Av i målet åberopat yttrande av engelsk översättare framgår att ordet inte brukas vardagsspråk och att kännedomen om dess betydelse på olika områden begränsar sig till berörda fackkunniga personer. Betydelsen mätglas torde inte vara känd för majoriteten av gästerna i pubar och restauranger. PBR har med beaktande av vad som framkommit i målet funnit att märkesordet JIGGER här i landet inte kan antas vara känt och bli uppfattat i
någon sådan språklig betydelse i omsättningskretsen, att det framstår som deskriptivt eller eljest utan erforderlig särskiljningsförmåga för de aktuella varorna i klass 33.
YRKANDE

Sökanden har i Patentbesvärsrätten vidhållit ansökningen.

Patentbesvärsrätten undanröjer överklagade beslutet och visar ansökningen åter till Patentverket för fortsatt handläggning.

SKÄL

Patentverket har avslagit ansökningen därför att ordet jigger är deskriptivt för sökta varor då det i lexikon anges bl a med betydelserna fyracentilitersmått för whiskey, fyra, hutt eller sup.

Sökanden har i målet gett in ett på engelska språket avfattat yttrande av översättaren och läraren Susan Pope och har med åberopande av detta gjort gällande att de betydelser av det engelska ordet jigger som Patentverket uppgett är i det närmaste okända för personer med engelska som modersmål och har hävdat att det därför framstår som orealistiskt att svenskar i allmänhet skulle känna till någon av ordets betydelser och i synnerhet att det är benämningen på ett mått för alkoholdrycker.

Patentbesvärsrätten gör följande bedömning.

Ordet jigger i sökandens märke är visserligen enligt lexikon på det engelska språket bl.a. en benämning på ett visst slags mätglas för spritdrycker samt har som slanguttryck även betydelsen hutt, sup och liknande. Ordet har också som sökanden påtalat ett flertal helt andra delvis tekniska eller yrkesspecifika betydelser på engelska och amerikanska. Av det i målet åberopade yttrandet av översättaren Susan Pope framgår närmast att ordet alls inte brukas i engelskt och amerikanskt vardagsspråk och att kännedomen om dess betydelser på olika fackområden begränsar sig till berörda fackkunniga personer. Vad särskilt gäller ordets betydelser med anknytning till alkoholhaltiga drycker anges att ordet i betydelsen mätglas inte torde vara känt för majoriteten av gästerna på pubar och restauranger.

Patentbesvärsrätten finner med beaktande av vad som framkommit i målet att märkesordet JIGGER här i landet inte kan antas vara känt och bli uppfattat i någon sådan språklig betydelse i omsättningskretsen att det framstår som deskriptivt eller eljest utan erforderlig särskiljningsförmåga för de med ansökningen aktuella varorna i klass 33. Hinder mot registrering av märket föreligger därför inte såvitt visats.

Alf Linder Jeanette Bäckvall Eva Hagström

Referent

ak
Visa mer Visa mindre